Nieuws

In het voorjaar van 2020 stelde Shakespeare is dead aan ruim 100 internationale theaterprofessionals de volgende vraag: Welke stem, welke internationale auteur of welk toneelstuk verdient het om in het Nederlands te worden vertaald en in ons theaterveld te worden geïntroduceerd? Er werden 97 toneelstukken getipt, van 74 verschillende auteurs, uit 43 verschillende landen en 31 taalgebieden. Na lezing van alle stukken (in Engelse, Franse, Duitse of Spaanse versie), stelde een selectiecomité een longlist op van 30 teksten waaruit uiteindelijk deze teksten gekozen werden.

Burkina Faso * Aristide Tarnagda * Façons d’aimer
Canada * Chelsea Woolley * Enormity, Girl, and the Earthquake in Her Lungs
China * Si’an Chen * Underpass
Duitsland * Maria Milisavljevic * Beben
Finland * Pipsa Lonka * Second Nature
Kameroen * Edouard Elvis Bvouma * Not koko’s notes
Kosovo * Jeton Neziraj * Department of dreams
Slovenië * Simona Semenic * We, the european corpses
UK * Jasmine Lee-Jones * Seven Methods of killing Kylie Jenner


Deze teksten en auteurs worden op het festival in februari voorgesteld aan het publiek. In vertaling tijdens staged reading én in de thuistaal tijdens readings in de huiskamers van de internationale gemeenschap in Leuven.

SID* Internationale selectie
De staat van de jonge toneelschrijver, Anouk Friedli

De staat van de jonge toneelschrijver, Anouk Friedli

onze generatie wordt vaak gezien als een verloren generatie
we voelen ons verloren
of we zijn iets verloren
een soort idealisme of collectiviteit
maar ik heb het gevoel dat we juist veel gewonnen hebben tegenover vorige generaties aan inzicht
aan bewustzijn en zelfbewustzijn
aan bescheidenheid
en zeker aan fijngevoeligheid

Lees hier de Staat van de jonge toneelschrijver zoals uitgesproken door Anouk Friedli op vrijdag 25 februari op de eerste editie van Shakesepeare is dead, festival voor nieuwe toneelschrijkunst.